Contact webmaster Lyon

Besoin d'un avis, d'un conseil ? Contactez-nous vite !

Vous cherchez à réaliser le référencement en anglais de votre site ? Contactez-nous !


Drapeau anglais


Réussir le référencement anglais de votre site est une tâche complexe. Autant la confier à un professionnel...

Contactez-nous pour obtenir un devis !

Obtenez un devis gratuit




Les meta balises

Rédiger des meta balises en français est déjà un travail compliqué.

En effet, il faut les rédiger pour les moteurs de recherche (en y insérant des mots-clés), mais aussi pour les internautes, parce qu'elles apparaîtront dans les résultats des moteurs de recherche.

Il faut donc à la fois qu'elles soient lisibles par des êtres humains et optimisées pour des moteurs de recherche. Difficile de concilier les deux !

Quand s'y ajoute un troisième impératif (les rédiger dans une langue qui n'est pas la vôtre), la tâche devient quasiment impossible, si l'on n'a pas de solides connaissances dans la langue en question !

Nous nous chargeons de rédiger les meta balises titre, keywords et description de votre site dans la langue de Shakespeare, en respectant à la fois la syntaxe et la beauté de la langue, et les impératifs d'optimisation tels qu'ils sont reconnus dans la communauté des référenceurs.

Bref, d'assurer le référencement anglophone de votre site.



La rédaction de contenu et les liens

Ensuite, il faudra rédiger des textes optimisés en anglais.

Ici, c'est la longueur des textes qui posera problème. Pour un référencement optimal, des petits textes de 200 mots ne suffisent pas.

Il faudra rédiger de longs textes, tout en y insérant des mots-clés, ce qui là encore mettra à l'épreuve à la fois vos connaissances en anglais le plus littéraire, et votre capacité à insérer des mot-clés dans une phrase tout en veillant à ce que cela ait l'air le plus naturel du monde.


Enfin, il faudra créer des liens vers votre site venant de sites anglophones.

Ces campagnes de netlinking exigent d'avoir à sa disposition des listes de sites ayant un bon Page Rank (au moins égal à 3), et ayant un rapport avec la thématique de votre site.

Cela implique qu'il faut passer de longs moments à surfer sur le web, en cherchant des sites .uk ou .us qui répondent à ces deux paramètres. Puis solliciter ces sites et à remplir des formulaires pour indiquer les informations pour la création du lien.

Tout cela prend beaucoup de temps et exige surtout une lecture attentive des sites que vous allez visiter pour voir s'ils sont appropriés pour la création d'un lien. Tâche que nous réalisons, avec application !


Eviter les idiotismes

Dans l'ensemble de ces prestations, il s'agit d'éviter le franglais, et les idiotismes. Vous savez, ces erreurs de traduction qui consistent à prendre une expression en français (ex : « il fume comme un pompier », et de la traduire littéralement : « he smokes like a fireman ».

C’est là une phrase qu’un vrai anglophone ne peut lire sans se tordre les mains de désespoir. L’erreur de traduction est en effet manifeste. La phrase consacrée, en anglais correct et dûment orthographiée, est : « he smokes like a chimney » (littéralement : « il fume comme une cheminée »).

Il s’agit d’une expression qu’on ne peut traduire mot-à-mot dans une autre. Il faut faire un travail d’adaptation, qui pourra amener à un résultat étonnamment lointain de la phrase originale.


Si cela ne concerne pas vraiment la rédaction de meta balises (dans lesquelles on utilise peu d'expressions), la situation se complique dans le cas de l’écriture de textes optimisés. Dans ce cas là en effet, il s’agit de créer de vrais textes,et la tentation est grande d’utiliser des tournures toute faites, qui sont intraduisibles dans la langue d’origine.


Voici par exemple quelques expressions qui doivent être adaptées lorsqu’on cherche à les traduire :

- « Je n’avais pas le choix » : il serait malvenu de dire : « I had no choice ». Pour satisfaire une oreille anglaise, dites : « I had no other option ».

- « Ne sois pas insolent » : impossible de dire : « don’t be insolent ». Il vaut beaucoup mieux dire : « don’t get fresh ! ». Cela sonnera de manière beaucoup plus naturelle.

- Pour traduire : « j’ai eu un soupçon », dites « I smelled a fish ! ». Comme vous le voyez, ici, l’expression est vraiment déformé, et un français vous regarderait d’un air interloqué si vous disiez : « Hier j’ai vu Julie, et j’ai senti un poisson »…Ce ne serait d’ailleurs pas très poli !


Vous le voyez : le référencement anglais de votre site n'est pas une mince affaire : mieux vaut faire appel à un vrai professionnel ! Nous nous en chargeons, pour une visibilité dans les moteurs de recherches anglophones maximale. Pour cela, contactez-nous !

 

Connectons-nous !FacebookTwitterLinked InContactez-nous