Contact webmaster Lyon

Besoin d'un avis, d'un conseil ? Contactez-nous au 04 78 03 53 72

 

Les subtilités de la langue de Shakespeare par votre specialiste du referencement anglais

 

Savez-vous ce qu’est le franglais ? Il s’agit d’une erreur de traduction que ne commettrait sûrement pas votre pro du referencement anglais !

 

Pour écrire en franglais, c’est simple, il suffit de prendre une expression en français (ex : « il fume comme un pompier », et de la traduire littéralement : « he smokes like a fireman ».

C’est là une phrase qu’un vrai anglophone ne peut lire sans se tordre les mains de désespoir. L’erreur de traduction est en effet manifeste. La phrase consacrée, en anglais correct et dûment orthographiée, est : « he smokes like a chimney » (littéralement : « il fume comme une cheminée »).

Il s’agit en fait d’un idiotisme, c’est-à-dire d’une expression qu’on ne peut traduire mot-à-mot dans une autre. Il faut faire un travail d’adaptation, qui pourra amener à un résultat étonnamment lointain de la phrase originale.

 

Un prestataire en referencement anglais doit faire attention à de telles erreurs. Mais il est néanmoins plus favorisé que d’autres types de traducteurs. Ce sont les expressions qui contiennent le plus d’idiotismes. Or on met très peu d’expressions dans les meta balises (keywords, description ou title). Comme on a peu de place (Google ne lisant pas les meta balises que sur une certaine longueur, on va directement à l’essentiel, en casant des mots-clés, dans une phrase de type commerciale.

 

La situation se complique dans le cas de l’écriture de textes optimisés. Dans ce cas là en effet, il s’agit de créer de vrais textes,et la tentation est grande d’utiliser des tournures toute faites, qui sont intraduisibles dans la langue d’origine.

 

Voici, en exclusivité de la part de votre spécialiste du référencement en anglais quelques expressions qui doivent être adaptées lorsqu’on cherche à les traduire :

 

- « Je n’avais pas le choix » : il serait malvenu de dire : « I had no choice ». Pour satisfaire une oreille anglaise, dites : « I had no other option ».

 

- « Ne sois pas insolent » : impossible de dire : « don’t be insolent ». Il vaut beaucoup mieux dire : « don’t get fresh ! ». Cela sonnera de manière beaucoup plus naturelle.

 

- Pour traduire : « j’ai eu un soupçon », dites « I smelled a fish ! ». Comme vous le voyez, ici, l’expression est vraiment déformé, et un français vous regarderait d’un air interloqué si vous disiez : « Hier j’ai vu Julie, et j’ai senti un poisson »…Ce ne serait d’ailleurs pas très poli !

 

Vous le voyez, le monde de la traduction est peuplé d’embûche, et mieux vaut faire appel à un vrai professionnel ! C’est la solution la plus efficace pour obtenir un résultat à la hauteur de vos attentes.

 

N’hésitez pas : contactez-nous si vous avez besoin de l’intervention sur votre site d’un pro du référencement anglais ! Nous intervenons rapidement pour placer votre site en tête des moteurs de recherche UK ou US…

 

 


 

 

Connectons-nous !FacebookTwitterLinked InContactez-nous